小小书屋>军事历史>富士山之雪>第八十七章 冷碧残红半破莲(三)
丢到姥姥家去了。

“狄安娜”逃出圣母帡幪教堂的“老毛子”墓地之后,知道自己已经暴露,“马迭尔”是不能去了,他的住所更不能回。只能跑到“偏脸子”瓦西里给他准备的“安全房”,先躲起来避避风头再说。不过,在“马迭尔”西餐厅里,从此少了天才钢琴家斯维亚托斯拉夫?特奥菲洛维奇?特克利耶夫引人入胜的钢琴声,难免令人扼腕。

“偏脸子”的中国居民大多是从山东掖县来的,“偏脸子”的名字也是掖县人的创作,意思是“偏岗子地,偏坡儿地”。在地图上,“偏脸子”的形状像扭歪了的窗户框子。有人说,“偏脸子”因为哈尔滨依松花江而建城,松花江是弯曲的,所以街道也偏。实际上,哈尔滨整个浪儿就没有一条贯穿朝向很正的街道。

“偏脸子”,冒着热气腾腾的人间烟火,是由不同民族、种族的难民组成的奇异的生活乐章。这里有日本侨民建起的“樱桃林”,也有“老毛子”办起来的跳蚤市场。带着热乎乎的生活气息,也带着暖烘烘的人情味。穿越炮火,熬过苦难,这个地势奇斜的地方,在动荡的年代里,给了难民们安稳的一个小小家园。就像当时流传的民谣说的那样:“火车头,呜呜叫,吭哧吭哧进地包。地包里,路向西,过街就是难民里。难民里,朝西行,眼见莫斯科大兵营。石板道,大兵营,往北那是祗园町。祗园町,画纸上,路边有家打牛房。打牛房,奔道里,坑坑洼洼偏脸子。偏脸子,朝东走,地包下坡新安埠。新安埠,住啥人?全是俄国老毛子。老毛子,开小市儿,全是旧货‘哒啦耶西(俄语,旧货之意)’。……”

歌谣里所说的“地包”是俄语“机车库”的意思;“难民里”的位置在民安街北侧的下坎儿;“莫斯科兵营”被老百姓称为“毛子兵营”,是“老毛子”中东铁路护路部队的军营;“祗园町”就是小日本鬼子开有“日本窑子”的祗园公园了。


状态提示:第八十七章 冷碧残红半破莲(三)
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部