小小书屋>军事历史>宋别>111 景教
之路传入中国。

进入中国之后,因为唐朝官话的发音,耶稣·基督被翻译为‘耶叟·景窦’。也不知是谁翻的啊,但是古人的思路很执着,就算你是外国人名,我也一定要翻译的即贴切、又要有意义才行。

耶叟·景窦,其实意思是重复的:一名德高望重的老叟,万人敬仰的老父亲。(窦、老窦,在唐代就是指老爸)

基督教里面动不动就“发泽、发泽”的,各种天父、神父。这么看,是不是翻译的很贴、很有才?

因为中国人崇尚‘大道至简’,原先把佛教、道教、儒教这些教派都命名为单字的,连人名都是以单字为尊;所以,基督教来到东土大唐只好委屈一下了;中国人称你这个教为‘景’,你就得适应。

儒、佛、道、景——多整齐!被中国人安排的明明白白,蛮好的。

其实真正的景教(基督教)在唐武宗的‘灭佛’的扫荡中,因为根基很弱、信众太少,在灭佛行动的‘误伤’之下已经消失了。现在大宋东京城里突然兴盛的‘景教’,其实是犹太教。

但古代中国人哪里能分辨的了?更何况两个宗教都是使用同一部《旧约全书》。

开封犹太人怎么解释也没用,也只得接受被误认为是景教的事实。(开封犹太人在历史上因为人数太少、或者是被战火泯灭,后来的确是消失了)

——

“夫君,今日这个什么景教礼拜堂,看着倒是别致得很呢!”

随程洲一起前来赴约的折彦璋由衷赞叹。

程洲此时看到这个教堂,却有点想哭。

那高耸的尖顶教堂,样式几千年不变。程洲从来没有心理准备会在宋代见到‘它’,这种奇异的熟悉感让他一时间有点精神恍惚,被唤醒了很多现代记忆。

本来程洲已经逐渐融入大宋,残留的现代意识越来越淡薄了。今天站在这个突兀的‘现代’建筑门前,程洲又感觉到了强烈的孤独:我还是这个时代的外人啊······


状态提示:111 景教
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部